<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>काकेश की कतरनें &#187; लेख</title>
	<atom:link href="http://kakesh.com/category/articles/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://kakesh.com</link>
	<description>Kakesh's KudKud</description>
	<lastBuildDate>Mon, 28 Feb 2011 22:10:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>लिखना जरूरी क्यों है?</title>
		<link>http://kakesh.com/2010/why-to-blog-or-write/</link>
		<comments>http://kakesh.com/2010/why-to-blog-or-write/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Aug 2010 14:41:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>काकेश</dc:creator>
				<category><![CDATA[लेख]]></category>
		<category><![CDATA[article]]></category>
		<category><![CDATA[return]]></category>
		<category><![CDATA[why to blog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kakesh.com/2010/why-to-blog-or-write/</guid>
		<description><![CDATA[जब से ब्लॉगिंग से अल्पविराम(?) लिया है तब से कई मित्रों, पाठकों, शुभचिंतकों ने कई तरीकों से उलाहना दिया है कि मैं लिखता क्यों नहीं। बीच में ऐसे ही कुछ उलाहने सुनने के बाद आने का मन बना लिया था लेकिन एक पोस्ट लिखने के बाद मन बना ही नही। इधर अतुल भाई कई बार <a href='http://kakesh.com/2010/why-to-blog-or-write/' class='excerpt-more'>[...]</a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://kakesh.com/2010/why-to-blog-or-write/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>इंजी मैं तुम्हारे साथ हूँ</title>
		<link>http://kakesh.com/2008/stealing-threat-abuse-to-a-woman-blogger/</link>
		<comments>http://kakesh.com/2008/stealing-threat-abuse-to-a-woman-blogger/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Jun 2008 09:34:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>काकेश</dc:creator>
				<category><![CDATA[समाचार]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kakesh.com/2008/stealing-threat-abuse-to-a-woman-blogger/</guid>
		<description><![CDATA[इंजी पेन्नू का अपराध सिर्फ इतना था कि उन्होने http://kerals.com/ पर एक मलयालम ब्लॉग द्वारा सामग्री को चुराने का आरोप लगाते हुए एक ई-मेल लिखा था. बदले में इस साइट की ओर से उन्हे धमकी भरे ई-मेल भेजे गये. उन्हे शारीरिक क्षति पहुंचाने की धमकी दी गयी. उनके प्रोफाइल को एक पोर्न साइट से लिंक <a href='http://kakesh.com/2008/stealing-threat-abuse-to-a-woman-blogger/' class='excerpt-more'>[...]</a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://kakesh.com/2008/stealing-threat-abuse-to-a-woman-blogger/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>पॉडकास्ट : मधुशाला</title>
		<link>http://kakesh.com/2008/madhushaala-podcast/</link>
		<comments>http://kakesh.com/2008/madhushaala-podcast/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Feb 2008 09:01:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>काकेश</dc:creator>
				<category><![CDATA[पॉडकास्टिंग]]></category>
		<category><![CDATA[मधुशाला]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kakesh.com/?p=324</guid>
		<description><![CDATA[मेरी आवाज में मधुशाला का एक]]></description>
		<wfw:commentRss>http://kakesh.com/2008/madhushaala-podcast/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>मैं और मेरी मधुशाला..</title>
		<link>http://kakesh.com/2008/madhushala-11-2/</link>
		<comments>http://kakesh.com/2008/madhushala-11-2/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Feb 2008 01:55:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>काकेश</dc:creator>
				<category><![CDATA[पॉडकास्टिंग]]></category>
		<category><![CDATA[मधुशाला]]></category>
		<category><![CDATA[bachchan]]></category>
		<category><![CDATA[Fitzarald]]></category>
		<category><![CDATA[madhushala]]></category>
		<category><![CDATA[omar khaiyyam]]></category>
		<category><![CDATA[sumitrnandan pant]]></category>
		<category><![CDATA[umar khaiyym]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kakesh.com/?p=322</guid>
		<description><![CDATA[मेरी दीवानगी मधुशाला के प्रति]]></description>
		<wfw:commentRss>http://kakesh.com/2008/madhushala-11-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>अगर पिलाने का दम है तो जारी रख यह मधुशाला</title>
		<link>http://kakesh.com/2008/madhushala-10/</link>
		<comments>http://kakesh.com/2008/madhushala-10/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Feb 2008 02:25:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>काकेश</dc:creator>
				<category><![CDATA[मधुशाला]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kakesh.com/?p=310</guid>
		<description><![CDATA[हरिवंशराय बच्चन और मधुशाला को जानने वाले बहुत कम लोग जानते होंगे कि उन्होने मधुशाला पर दो पुस्तकें लिखी. पहली पुस्तक जो 1933 में लिखी वह थी &#8220;खैयाम की मधुशाला&#8221; . इस पुस्तक में जॉन फिट्ज़राल्ड की पुस्तक के प्रत्येक पद का अनुवाद था. दूसरी पुस्तक जो लिखी गयी वो थी &#8220;मधुशाला&#8221;. अधिकांश लोग इस <a href='http://kakesh.com/2008/madhushala-10/' class='excerpt-more'>[...]</a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://kakesh.com/2008/madhushala-10/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>उमर की मधुशाला के निहितार्थ</title>
		<link>http://kakesh.com/2008/madhushala-9/</link>
		<comments>http://kakesh.com/2008/madhushala-9/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 31 Jan 2008 00:03:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>काकेश</dc:creator>
				<category><![CDATA[मधुशाला]]></category>
		<category><![CDATA[bachchan]]></category>
		<category><![CDATA[hindi]]></category>
		<category><![CDATA[hindi blogging]]></category>
		<category><![CDATA[kakesh]]></category>
		<category><![CDATA[madhushala]]></category>
		<category><![CDATA[omar khaiyyam]]></category>
		<category><![CDATA[rubaiyat]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kakesh.com/?p=298</guid>
		<description><![CDATA[अब तक तो आप समझ ही चुके होंगे कि उमर खैय्याम की रुबाइयों में कितनी व्यापकता है. जब मैं उमर खैय्याम की रुबाइयों और उनके उन अनुवादों के बारे में सोचता हूँ जो भारत में हुए तो उनमें एक साम्य जैसा लगता है. पहले उमर खैय्याम की मूल रचना की बात करें. उमर खैयाम ने <a href='http://kakesh.com/2008/madhushala-9/' class='excerpt-more'>[...]</a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://kakesh.com/2008/madhushala-9/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>टिप्पणी-चर्चा,स्त्री-विमर्श व इस ब्लॉग का भविष्य</title>
		<link>http://kakesh.com/2008/stree-wimarsh-3/</link>
		<comments>http://kakesh.com/2008/stree-wimarsh-3/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Jan 2008 00:07:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>काकेश</dc:creator>
				<category><![CDATA[बहस]]></category>
		<category><![CDATA[स्त्री विमर्श]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kakesh.com/?p=292</guid>
		<description><![CDATA[वैसे तो टिप्पणीकार टिप्पणीचर्चा करते ही हैं लेकिन अपने ब्लॉग के लिये यह काम हमने ही शुरु कर दिया है.कई बार किसी भी ब्लॉग पर बहुत अच्छी टिप्पणीयाँ आती हैं&#8230; कभी कभी कई अच्छी टिप्पणीयाँ दब जाती हैं उनको भी लोगों तक पहुचाना मुझे जरूरी लगता है. इसलिये सोचा कि अब अपने ब्लॉग पर आयी <a href='http://kakesh.com/2008/stree-wimarsh-3/' class='excerpt-more'>[...]</a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://kakesh.com/2008/stree-wimarsh-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>कभी सुराही टूट,सुरा ही रह जायेगी,कर विश्वास !!</title>
		<link>http://kakesh.com/2008/kabhi-surahi-toot/</link>
		<comments>http://kakesh.com/2008/kabhi-surahi-toot/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Jan 2008 00:59:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>काकेश</dc:creator>
				<category><![CDATA[मधुशाला]]></category>
		<category><![CDATA[कविता]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kakesh.com/?p=290</guid>
		<description><![CDATA[मैने उमर के रुबाइयों के बहुतेरे अनुवाद पढ़े..हिन्दी में भी अंग्रेजी में भी. हिन्दी में मुझे &#8216;मधुशाला&#8217; (जो कि अनुवाद नहीं है पर इसकी चर्चा बाद में) और &#8216;मधुज्वाल&#8216; ने बहुत प्रभावित किया.हाँलाकि रघुवंश गुप्त जी का अनुवाद भी काफी अच्छा है&#8230;.पर &#8216;मधुज्वाल&#8217; मुझे उसके नये प्रतिमानों और छंद के नये नये प्रयोगो की वजह <a href='http://kakesh.com/2008/kabhi-surahi-toot/' class='excerpt-more'>[...]</a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://kakesh.com/2008/kabhi-surahi-toot/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>मधुज्वाल:मैं मधुवारिधि का मुग्ध मीन</title>
		<link>http://kakesh.com/2008/madhujwal-1/</link>
		<comments>http://kakesh.com/2008/madhujwal-1/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Jan 2008 02:08:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>काकेश</dc:creator>
				<category><![CDATA[मधुशाला]]></category>
		<category><![CDATA[कविता]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kakesh.com/?p=272</guid>
		<description><![CDATA[उमर खैयाम की रुबाइयों का अनुवाद सुमित्रानंदन पंत ने 1929 में उर्दु के प्रसिद्ध शायर असगर साहब गोडवी की सहायता और इंडियन प्रेस के आग्रह पर किया था. यह अनुवाद &#8220;मधुज्वाल&#8221; नाम से 1948 में प्रकाशित हुआ था. अन्य हिन्दी अनुवादकों की तरह उनका यह अनुवाद फिट्जराल्ड की की पुस्तक पर आधारित नहीं था बल्कि <a href='http://kakesh.com/2008/madhujwal-1/' class='excerpt-more'>[...]</a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://kakesh.com/2008/madhujwal-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>कलकत्ता की आग और सीपीएम की रैली</title>
		<link>http://kakesh.com/2008/fire-at-calcutta/</link>
		<comments>http://kakesh.com/2008/fire-at-calcutta/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Jan 2008 18:18:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>काकेश</dc:creator>
				<category><![CDATA[समाचार]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kakesh.com/?p=252</guid>
		<description><![CDATA[कल एक दिन के लिये कलकत्ता के लिये रवाना हुआ.आज सुबह तीन घंटे की देरी से राजधानी एक्सप्रेस से हावड़ा पहुंचा तो रास्ते में ही पता चला कि कलकत्ता के प्रमुख वाणिज्यिक ठिकाने &#8220;बड़ा बाजार&#8221; के एक इलाके में शनिवार सुबह या यूँ कहें कि शुक्रवार रात से ही भयानक आग लगी है. जो अभी <a href='http://kakesh.com/2008/fire-at-calcutta/' class='excerpt-more'>[...]</a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://kakesh.com/2008/fire-at-calcutta/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>खैयाम की रुबाइयाँ रघुवंश गुप्त की क़लम से</title>
		<link>http://kakesh.com/2007/translation-by-raghuvans-gupt/</link>
		<comments>http://kakesh.com/2007/translation-by-raghuvans-gupt/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Oct 2007 23:50:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>काकेश</dc:creator>
				<category><![CDATA[मधुशाला]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kakesh.com/?p=172</guid>
		<description><![CDATA[[कुछ पाठकों ने मेल भेज कर कहा कि मैं 'उमर खैयाम'&#160; के जीवन-वृत के बारे में विस्तार से लिखुं. तो उन सभी सुधी पाठकों से कहना चाहुंगा कि 'उमर' के बारे में नैट पर पहले से ही बहुत जानकारी उपलब्ध है.हाँलाकि अधिकतर जानकारी अंग्रेजी में है फिर भी उसी जानकारी का अनुवाद कर यहां पेश <a href='http://kakesh.com/2007/translation-by-raghuvans-gupt/' class='excerpt-more'>[...]</a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://kakesh.com/2007/translation-by-raghuvans-gupt/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>मैथिलीशरण गुप्त का अनुवाद</title>
		<link>http://kakesh.com/2007/maithilysharan_translation_of_rubayee/</link>
		<comments>http://kakesh.com/2007/maithilysharan_translation_of_rubayee/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Oct 2007 01:07:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>काकेश</dc:creator>
				<category><![CDATA[मधुशाला]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kakesh.com/?p=167</guid>
		<description><![CDATA[जैसा कि बताया जा चुका है कि मैथिलीशरण गुप्त और रघुवंश गुप्त दोनो ने उमर की रुबाइयों का हिन्दी अनुवाद किया था. आइये पहले मैथिलीशरण गुप्त के अनुवाद की चर्चा करें. गुप्त जी अपनी भूमिका में लिखते हैं कि उन्हें उमर की रुबाइयों का हिन्दी अनुवाद करने के लिये राय कृष्णदास जी ने प्रेरित किया <a href='http://kakesh.com/2007/maithilysharan_translation_of_rubayee/' class='excerpt-more'>[...]</a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://kakesh.com/2007/maithilysharan_translation_of_rubayee/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>उमर की रुबाइयों के अनुवाद भारतीय भाषाओं में</title>
		<link>http://kakesh.com/2007/anuwad_other_language/</link>
		<comments>http://kakesh.com/2007/anuwad_other_language/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Oct 2007 23:50:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>काकेश</dc:creator>
				<category><![CDATA[मधुशाला]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kakesh.com/?p=157</guid>
		<description><![CDATA[5. कुछ प्रमुख अनुवादों की चर्चा पिछ्ले अंक में हमने रुबाइयों के कुछ हिन्दी अनुवादों की चर्चा की. आज कुछ और अनुवादों की चर्चा करते हैं. हिन्दी के अलावा विश्व की लगभग सभी प्रमुख भाषाओं में उमर की रुबाइयों के अनुवाद हो चुके हैं. जिनमें जर्मन, रशियन, अफ्रिकन, इटेलियन, डच, थाइ, अल्बेनियन भाषा शामिल हैं. <a href='http://kakesh.com/2007/anuwad_other_language/' class='excerpt-more'>[...]</a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://kakesh.com/2007/anuwad_other_language/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>मधुशाला में विराम..टिप्पणी चर्चा के लिये</title>
		<link>http://kakesh.com/2007/madhushala_nisha_nimantran/</link>
		<comments>http://kakesh.com/2007/madhushala_nisha_nimantran/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Oct 2007 23:50:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>काकेश</dc:creator>
				<category><![CDATA[मधुशाला]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kakesh.com/?p=148</guid>
		<description><![CDATA[मधुशाला के निर्धारित क्रम को तोड़ते हुए आइये एक चर्चा करे पिछ्ले लेखों में हुई टिप्पणीयों पर.कुछ बहुत ही अच्छी टिप्पणीयां आयी जिंन्होने सोचने पर भी बाध्य किया और आगे लिखने के लिये प्रेरित भी. सबसे पहले राकेश जी का धन्यवाद जिन्होने डिजिटल लाइब्रेरी का पता बताया और मैं मैथिलीशरण गुप्त जी की पुस्तक को <a href='http://kakesh.com/2007/madhushala_nisha_nimantran/' class='excerpt-more'>[...]</a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://kakesh.com/2007/madhushala_nisha_nimantran/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>उमर खैयाम की रुबाइयों के अनुवाद..</title>
		<link>http://kakesh.com/2007/madhushala_part2/</link>
		<comments>http://kakesh.com/2007/madhushala_part2/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Oct 2007 23:50:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>काकेश</dc:creator>
				<category><![CDATA[मधुशाला]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kakesh.com/?p=139</guid>
		<description><![CDATA[पिछ्ले लेख में आपने उमर खैयाम और उनकी प्रसिद्ध रुबाईयों के बारे में जाना.अब आगे पढिये. 3. रुबाइयों के अंग्रेजी अनुवाद: उमर खैय्याम की रुबाइयों के कई अंग्रेजी अनुवाद हुए.लेकिन इन सभी अनुवादों में जो सर्वप्रमुख और सर्वप्रसिद्ध अनुवाद है वो है जॉन फिट्जराल्ड का. जॉन का पहला अनुवाद सन 1859 में आया उसके बाद <a href='http://kakesh.com/2007/madhushala_part2/' class='excerpt-more'>[...]</a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://kakesh.com/2007/madhushala_part2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>खैयाम की मधुशाला..</title>
		<link>http://kakesh.com/2007/madhushala_part1/</link>
		<comments>http://kakesh.com/2007/madhushala_part1/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Oct 2007 09:10:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>काकेश</dc:creator>
				<category><![CDATA[मधुशाला]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kakesh.com/?p=138</guid>
		<description><![CDATA[मधुशाला शब्द सुनते ही मस्तिष्क में एक ही नाम उभरता है और वो नाम है श्री हरिवंश राय बच्चन का. लेकिन क्या आप जानते हैं कि बच्चन की मधुशाला मूलत: पारसी भाषा की रचना से प्रेरित है और मूल रचना का रचनाकाल बच्चन की मधुशाला से आठ सौ वर्ष पहले का है. जी हाँ! बच्चन <a href='http://kakesh.com/2007/madhushala_part1/' class='excerpt-more'>[...]</a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://kakesh.com/2007/madhushala_part1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>18</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

